понедельник, 16 января 2012 г.


არტურ რემბოს ერთი ლექსის ქართული თარგმანის სამი ვარიანტი 14:02 20.10.2011 [გია მამალაძე]



1854 წლის 20 ოქტომბერს შარლევილში, საფრანგეთში, დაიბადა ცნობილი ფრანგი პოეტი არტურ რემბო (Jean Nicolas Arthur Rimbaud). არტუს რემბოს შესახებ პრესა.გე-ს მკითხველებისათვის გამოვაქვეყნეთ უკვე ორი პუბლიკაცია: „არტურ რემბოს „მთვრალი ხომალდი“ (გივი გეგეჭკორის თარგმანი)“, სადაც მოკლედ მოთხრობილი იყო მისი ბიოგრაფია; შემდეგ მკითხველს გავაცანით არტურ რემბოს იმავე ლექსის პაოლო იაშვილისეული თარგმანი, პუბლიკაციაში: „ არტურ რემბოს „მთვრალი ხომალდი“ (პაოლო იაშვილის თარგმანი)“. „მთვრალი ხომალდის“ ქართული თარგმანის ორი ვარიანტი იმიტომ კი არ შევთავაზეთ მკითხველს, რომ შეგვედარებინა, რომელი სჯობს, არამედ იმიტომ, რომ უფრო კარგად ვიცნობდეთ მისი ნაწარმოებების თარგმანებს ქართულ ენაზე. ამ საქმეს სხვა დროსაც გავაგრძელებთ. დღეს, ჩვენს მკითხველს ვთავაზობთ არტურ რემბოს ლექსის SENSATION (განცდა) სამ ქართულ ვარიანტს. პირველი, სახელწოდებით SENSATION თარგმნა პაოლო იაშვილმა. გამოქვეყნდა გაზეთ „რუბიკონში“ 1923 წელს, # 2. მეორე, გივი გეგეჭკორისეული თარგმანი, სახელწოდებით „განცდა“. გამოქვეყნებულია წიგნში „ფრანგული პოეზია“, რომელიც გამოიცა 1990 წელს. წიგნში შესულია გივი გეგეჭკორის მიერ თარგმნილი ფრანგი პოეტების ლექსები. ამ ლექსების თარგმანს მან 20 წელი მოანდომა. მესამეა ბაჩანა ჩაბრაძისეული თარგმანი, სახელწოდებით „განცდა“. პაოლო იაშვილისეული თარგმანი ამ ლექსისა სამწუხაროდ მივიწყებული იყო. არადა, ვფიქრობ, სამივე კარგია. არტურ რემბოზე საუბარს სხვა დროსაც განვაგრძობთ. შემოგთავაზებთ ჩვენი შესანიშნავი პოეტისა და ესეისტის, ვალერიან გაფრინდაშვილის ესეს და სხვა..


. SENSATION (პაოლო იაშვილის თარგმანი)

ლურჯ საღამოთი,
ზაფხულობით წავალ ფარულად,
სადაც ყანაა და ბალახით ავსილი ველი;
ფეხებთან ვიგრძნობ, რომ ბალახი მთლად დაცვარულა
და შევცურდები ქარში ზვავი და თავშიშველი.
ხმას არ გავიღებ...
არ ვიფიქრებ...
მაგრამ ძლიერი
ვნებით მევსება სიყვარულის უბე და კალთა;
და მივალ, როგორც დამშეული ბოჰემიელი,
და ბედნიერი ბუნაბასთან: ისე ვით ქალთან.


განცდა (გივი გეგეჭკორის თარგმანი)

მხოლოდ ცისფერი შეღამება შენიღბავს ივნისს
და ბილიკებზე თავთავებით დავიჩხვლიტები,
მე - მეოცნებე ატირებულ ბალახში ვივლი
და შუბლს ბურუსში გამიგრილებს ქარის თითები.
არც არაფერზე არ ვიფიქრებ
და ჩემს ვნებათა სულში სიყვარულს
უზენაესს დავუნთებ სანთლად
და შორს ვიქნები, ბიშასავით, შორს, ბუნებასთან
კვლავ ბედნიერი ისე, როგორც საყვარელ ქალთან.


განცდა (ბაჩანა ჩაბრაძის თარგმანი)


როცა ზაფხულს საღამო გადაღებავს ლურჯებით,
როს ბალახი თავთავთა გასათელად მიმიშვებს,
შევუყვები გრილ ბილიკს, ტერფით შევეურჩები
და ნიავქარს მივუშვერ ჩემი შუბლის სიშიშვლეს.
არას ვიტყვი და ფიქრიც მიმატოვებს მოშურნე,
მხოლოდ უკვდავ სიყვარულს ვერსად ვერ დავემალე,
გავიჭრები შორი-შორ, ვით სიმღერა ბოშური,
ბენდიერი, ვითარცა სატრფოს მკერდზე მთვლემარე.


Комментариев нет:

Отправить комментарий